马卡龙历史上曾是贵族食物,是奢华的象征。但随着历史的发展,马卡龙渐渐进入寻常百姓家,以其缤纷的色彩、清新细腻的口感和小巧玲珑的造型,博得人们,特别是女生们的喜爱。马卡龙,又称作玛卡龙、法式小圆饼,是一种用蛋白、杏仁粉、白砂糖和糖霜制作,并夹有水果酱或奶油的法式甜点,口感丰富,外脆内柔,外观五彩缤纷,精致小巧。 出于充分的理由,在2000年代初,为了激发奥尔良美食并使其个性化,奥尔良市政厅要求其糕点厨师制作具有精美水果风味的杏仁饼的配方。
Petit gâteau à la poudre d’amande, granuleux et moelleux absolument délicieux, qui ne laisse personne indifférent ! Et pour cause, au début des années 2000, pour dynamiser et personnaliser la gastronomie orléanaise, la Mairie d’Orléans a demandé à ses pâtissiers de travailler sur des recettes de macarons avec de délicats parfums de fruits.
市政府邀请奥尔良人民为其进行投票,选出他们心目中能代表奥尔良马卡龙的口感和香味。 在一次美食博览会上,来自奥尔良高点制作界的知名人士齐聚一堂,一同角逐奥尔良马卡龙“桂冠” 。随着展览会的结束,4种不同种类奥尔良马卡龙也正式诞生 :
1. 杏仁饼配草莓,再配上奥尔良醋 - MOF法国最佳工艺人奖得主布鲁诺·科迪埃
2. 奶油榛子果仁糖杏仁饼 - MORIN糕点店
3. 杏仁饼,梨和生姜蜜饯杏仁饼 - Aux Palets Or糕点店Stéphane Manigaut
4. 肉桂和玫瑰花瓣杏仁饼 - Musardises的Jacques Desbois (已经停产)
Macaron aux fraises déglacées au vinaigre d’Orléans, par Bruno Cordier, MOF, macaron crémeux praliné noisette, par la pâtisserie Morin, anciennement rue de Bourgogne, macaron à la compotée de poire et gingembre par Stéphane Manigaut, Aux Palets Or, macaron citron vert, cannelle et pétales de roses par Jacques Desbois, les Musardises, qui n’existe plus.
Comments